{"id":5824,"date":"2026-04-27T17:27:57","date_gmt":"2026-04-27T15:27:57","guid":{"rendered":"https:\/\/realisons.com\/catalogue\/traduction\/"},"modified":"2026-05-19T22:49:02","modified_gmt":"2026-05-19T20:49:02","slug":"traduction","status":"publish","type":"service","link":"https:\/\/realisons.com\/fr\/services\/traduction\/","title":{"rendered":"Traduction professionnelle"},"content":{"rendered":"<section class=\"r-v2 r-v2-template r-v2-shell et_pb_module\" data-v2-template-contract=\"40-60\" aria-labelledby=\"r-v2-shell-title-5\">\n    <div class=\"r-v2-shell__inner r-v2-template__shell r-v2-template__layout\">\n        <aside class=\"r-v2-shell__left r-v2-template__left\" aria-labelledby=\"r-v2-shell-title-5\">\n            <div class=\"r-v2-left-template r-v2-left-template--service\"><div class=\"r-v2-left-template__body\"><div class=\"r-v2-left-template__copy\"><p class=\"r-v2-shell__eyebrow r-v2-left-template__eyebrow r-eyebrow\">Marketing &amp; Communication<\/p><h1 class=\"r-v2-shell__title r-v2-left-template__title r-h1\" id=\"r-v2-shell-title-5\"><span class=\"r-v2-left-template__title-line r-v2-left-template__title-line--main\">Traduction professionnelle<\/span><\/h1><p class=\"r-v2-shell__tagline r-v2-left-template__paragraph r-v2-left-template__tagline\">Vos textes, dans une autre langue, sans perdre le sens.<\/p><p class=\"r-v2-shell__lead r-body r-v2-left-template__paragraph r-v2-left-template__lead r-lead\">Quand votre activit\u00e9 s&#039;adresse \u00e0 une client\u00e8le germanophone, anglophone ou autre, traduire vos contenus n&#039;est pas optionnel. Et c&#039;est rarement quelque chose qu&#039;on improvise : un mot mal choisi, une nuance perdue, et le texte original devient un texte ti\u00e8de qui ne convertit plus. Une traduction professionnelle pr\u00e9serve l&#039;intention.<\/p><\/div><nav class=\"r-v2-left-template__actions\" aria-label=\"Actions du service\"><a class=\"r-hero-link r-v2-shell__cta r-v2-shell__cta--tertiary r-v2-left-template__link\" href=\"https:\/\/realisons.com\/fr\/catalogue\/\">\u2190 Retour au catalogue<\/a><\/nav><\/div><\/div>        <\/aside>\n\n        <section class=\"r-v2-shell__right r-v2-template__right\" aria-label=\"D\u00e9tail du service Traduction professionnelle\">\n            <div class=\"r-v2-shell__scroll r-v2-template__right-slot\">\n                                    <section class=\"r-v2-service-detail-right r-master-page\" aria-label=\"D\u00e9tail du service Traduction professionnelle\" data-v2-service-detail-right>\n\t<div class=\"r-page__content r-master-page__content\">\n\t\t<article class=\"r-section-card r-master-page__card\" aria-labelledby=\"r-v2-service-detail-1\">\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t<header class=\"r-section-card__head\"><h2 class=\"r-section-card__title r-master-page__heading\" id=\"r-v2-service-detail-1\">Ce qui coince souvent<\/h2><\/header>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t<p class=\"r-master-page__text\">Les premiers r\u00e9flexes, un outil de traduction automatique, un proche qui parle la langue, donnent un r\u00e9sultat qui se lit mais qui sonne faux. Tournures litt\u00e9rales, vocabulaire technique impr\u00e9cis, ton qui ne passe pas dans la culture cible. Le client germanophone ferme l&#039;onglet sans toujours pouvoir dire pourquoi. D&#039;autres ont fait traduire leur site une fois, il y a deux ans, et n&#039;ont jamais mis \u00e0 jour la version traduite quand le site fran\u00e7ais a \u00e9volu\u00e9. R\u00e9sultat : deux versions d\u00e9synchronis\u00e9es, dont une pas \u00e0 jour.<\/p>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/article><article class=\"r-section-card r-master-page__card\" aria-labelledby=\"r-v2-service-detail-2\">\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t<header class=\"r-section-card__head\"><h2 class=\"r-section-card__title r-master-page__heading\" id=\"r-v2-service-detail-2\">Ce que vous obtenez<\/h2><\/header>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t<div class=\"r-service__point r-v2-service-detail-right__point r-v2-service-detail-right__point--left-rule\"><h3 class=\"r-master-page__subheading r-v2-service-detail-right__point-title\">Vos contenus traduits avec pr\u00e9cision<\/h3><p class=\"r-master-page__text r-v2-service-detail-right__point-text\">Traduction de vos textes (site, supports commerciaux, offre, documents officiels) dans la langue cible, par des traducteurs professionnels qui ma\u00eetrisent votre secteur.<\/p><\/div><div class=\"r-service__point r-v2-service-detail-right__point r-v2-service-detail-right__point--left-rule\"><h3 class=\"r-master-page__subheading r-v2-service-detail-right__point-title\">Un travail relu et coh\u00e9rent<\/h3><p class=\"r-master-page__text r-v2-service-detail-right__point-text\">Relecture syst\u00e9matique, coh\u00e9rence terminologique d&#039;un texte \u00e0 l&#039;autre, prise en compte du ton et du registre de votre marque.<\/p><\/div><div class=\"r-service__point r-v2-service-detail-right__point r-v2-service-detail-right__point--left-rule\"><h3 class=\"r-master-page__subheading r-v2-service-detail-right__point-title\">Une livraison structur\u00e9e<\/h3><p class=\"r-master-page__text r-v2-service-detail-right__point-text\">Fichiers livr\u00e9s dans le format que vous utilisez (Word, markdown, fichiers de site). Pas de copier-coller manuel \u00e0 faire ensuite.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/article><article class=\"r-section-card r-master-page__card\" aria-labelledby=\"r-v2-service-detail-3\">\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t<header class=\"r-section-card__head\"><h2 class=\"r-section-card__title r-master-page__heading\" id=\"r-v2-service-detail-3\">Pourquoi par R\u00e9alisons<\/h2><\/header>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t<p class=\"r-master-page__text\">Le traducteur re\u00e7oit votre brief de marque en plus du texte source : positionnement, ton, vocabulaire \u00e0 privil\u00e9gier ou \u00e0 \u00e9viter. La traduction reste coh\u00e9rente avec votre identit\u00e9 \u00e9ditoriale, pas seulement avec la lettre du texte original.<\/p>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/article><article class=\"r-section-card r-master-page__card\" aria-labelledby=\"r-v2-service-detail-4\">\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t<header class=\"r-section-card__head\"><h2 class=\"r-section-card__title r-master-page__heading\" id=\"r-v2-service-detail-4\">Pour qui<\/h2><\/header>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t<p class=\"r-master-page__text\">Entrepreneurs qui s&#039;adressent \u00e0 une client\u00e8le germanophone, anglophone, italophone ou autre, et veulent un rendu professionnel. Activit\u00e9s bas\u00e9es en Suisse romande qui rayonnent au-del\u00e0 des fronti\u00e8res linguistiques. Toute structure dont les supports cl\u00e9s (site, offre, dossier) doivent exister dans plusieurs langues.<\/p>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/article>\t\t\t<\/div>\n<\/section>                            <\/div>\n        <\/section>\n    <\/div>\n<\/section>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quand votre activit\u00e9 s&rsquo;adresse \u00e0 une client\u00e8le germanophone, anglophone ou autre, traduire vos contenus n&rsquo;est pas optionnel. Et c&rsquo;est rarement quelque chose qu&rsquo;on improvise : un mot mal choisi, une nuance perdue, et le texte original devient un texte ti\u00e8de qui ne convertit plus. Une traduction professionnelle pr\u00e9serve l&rsquo;intention.<\/p>\n","protected":false},"featured_media":0,"menu_order":0,"template":"","class_list":["post-5824","service","type-service","status-publish","hentry"],"acf":{"service_eyebrow":"Marketing & Communication","service_short":"Vos textes, dans une autre langue, sans perdre le sens.","service_long":"<section class=\"r-master-page__card r-section-card\"><h2 class=\"r-master-page__heading\">Ce qui coince souvent<\/h2><p class=\"r-master-page__text\">Les premiers r\u00e9flexes, un outil de traduction automatique, un proche qui parle la langue, donnent un r\u00e9sultat qui se lit mais qui sonne faux. Tournures litt\u00e9rales, vocabulaire technique impr\u00e9cis, ton qui ne passe pas dans la culture cible. Le client germanophone ferme l&#039;onglet sans toujours pouvoir dire pourquoi. D&#039;autres ont fait traduire leur site une fois, il y a deux ans, et n&#039;ont jamais mis \u00e0 jour la version traduite quand le site fran\u00e7ais a \u00e9volu\u00e9. R\u00e9sultat : deux versions d\u00e9synchronis\u00e9es, dont une pas \u00e0 jour.<\/p><\/section><section class=\"r-master-page__card r-section-card\"><h2 class=\"r-master-page__heading\">Ce que vous obtenez<\/h2><div class=\"r-service__point r-v2-service-detail-right__point r-v2-service-detail-right__point--left-rule\"><h3 class=\"r-master-page__subheading r-v2-service-detail-right__point-title\">Vos contenus traduits avec pr\u00e9cision<\/h3><p class=\"r-master-page__text r-v2-service-detail-right__point-text\">Traduction de vos textes (site, supports commerciaux, offre, documents officiels) dans la langue cible, par des traducteurs professionnels qui ma\u00eetrisent votre secteur.<\/p><\/div><div class=\"r-service__point r-v2-service-detail-right__point r-v2-service-detail-right__point--left-rule\"><h3 class=\"r-master-page__subheading r-v2-service-detail-right__point-title\">Un travail relu et coh\u00e9rent<\/h3><p class=\"r-master-page__text r-v2-service-detail-right__point-text\">Relecture syst\u00e9matique, coh\u00e9rence terminologique d&#039;un texte \u00e0 l&#039;autre, prise en compte du ton et du registre de votre marque.<\/p><\/div><div class=\"r-service__point r-v2-service-detail-right__point r-v2-service-detail-right__point--left-rule\"><h3 class=\"r-master-page__subheading r-v2-service-detail-right__point-title\">Une livraison structur\u00e9e<\/h3><p class=\"r-master-page__text r-v2-service-detail-right__point-text\">Fichiers livr\u00e9s dans le format que vous utilisez (Word, markdown, fichiers de site). Pas de copier-coller manuel \u00e0 faire ensuite.<\/p><\/div><\/section><section class=\"r-master-page__card r-section-card\"><h2 class=\"r-master-page__heading\">Pourquoi par R\u00e9alisons<\/h2><p class=\"r-master-page__text\">Le traducteur re\u00e7oit votre brief de marque en plus du texte source : positionnement, ton, vocabulaire \u00e0 privil\u00e9gier ou \u00e0 \u00e9viter. La traduction reste coh\u00e9rente avec votre identit\u00e9 \u00e9ditoriale, pas seulement avec la lettre du texte original.<\/p><\/section><section class=\"r-master-page__card r-section-card\"><h2 class=\"r-master-page__heading\">Pour qui<\/h2><p class=\"r-master-page__text\">Entrepreneurs qui s&#039;adressent \u00e0 une client\u00e8le germanophone, anglophone, italophone ou autre, et veulent un rendu professionnel. Activit\u00e9s bas\u00e9es en Suisse romande qui rayonnent au-del\u00e0 des fronti\u00e8res linguistiques. Toute structure dont les supports cl\u00e9s (site, offre, dossier) doivent exister dans plusieurs langues.<\/p><\/section>","service_pricing":"","service_duration":"","service_color":"teal","service_order":10},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/realisons.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/services\/5824","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/realisons.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/services"}],"about":[{"href":"https:\/\/realisons.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/service"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/realisons.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5824"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}