Ce qui coince souvent
Les premiers réflexes, un outil de traduction automatique, un proche qui parle la langue, donnent un résultat qui se lit mais qui sonne faux. Tournures littérales, vocabulaire technique imprécis, ton qui ne passe pas dans la culture cible. Le client germanophone ferme l'onglet sans toujours pouvoir dire pourquoi. D'autres ont fait traduire leur site une fois, il y a deux ans, et n'ont jamais mis à jour la version traduite quand le site français a évolué. Résultat : deux versions désynchronisées, dont une pas à jour.
Ce que vous obtenez
Vos contenus traduits avec précision
Traduction de vos textes (site, supports commerciaux, offre, documents officiels) dans la langue cible, par des traducteurs professionnels qui maîtrisent votre secteur.
Un travail relu et cohérent
Relecture systématique, cohérence terminologique d'un texte à l'autre, prise en compte du ton et du registre de votre marque.
Une livraison structurée
Fichiers livrés dans le format que vous utilisez (Word, markdown, fichiers de site). Pas de copier-coller manuel à faire ensuite.
Pourquoi par Réalisons
Le traducteur reçoit votre brief de marque en plus du texte source : positionnement, ton, vocabulaire à privilégier ou à éviter. La traduction reste cohérente avec votre identité éditoriale, pas seulement avec la lettre du texte original.
Pour qui
Entrepreneurs qui s'adressent à une clientèle germanophone, anglophone, italophone ou autre, et veulent un rendu professionnel. Activités basées en Suisse romande qui rayonnent au-delà des frontières linguistiques. Toute structure dont les supports clés (site, offre, dossier) doivent exister dans plusieurs langues.