← Retour au catalogue

Marketing & Communication

Traduction professionnelle

Quand votre activité s'adresse à une clientèle germanophone, anglophone ou autre, traduire vos contenus n'est pas optionnel. Et c'est rarement quelque chose qu'on improvise : un mot mal choisi, une nuance perdue, et le texte original devient un texte tiède qui ne convertit plus. Une traduction professionnelle préserve l'intention.

Vos textes, dans une autre langue, sans perdre le sens.

Ce qui coince souvent

Les premiers réflexes, un outil de traduction automatique, un proche qui parle la langue, donnent un résultat qui se lit mais qui sonne faux. Tournures littérales, vocabulaire technique imprécis, ton qui ne passe pas dans la culture cible. Le client germanophone ferme l'onglet sans toujours pouvoir dire pourquoi. D'autres ont fait traduire leur site une fois, il y a deux ans, et n'ont jamais mis à jour la version traduite quand le site français a évolué. Résultat : deux versions désynchronisées, dont une pas à jour.

Ce que vous obtenez

Vos contenus traduits avec précision

Traduction de vos textes (site, supports commerciaux, offre, documents officiels) dans la langue cible, par des traducteurs professionnels qui maîtrisent votre secteur.

Un travail relu et cohérent

Relecture systématique, cohérence terminologique d'un texte à l'autre, prise en compte du ton et du registre de votre marque.

Une livraison structurée

Fichiers livrés dans le format que vous utilisez (Word, markdown, fichiers de site). Pas de copier-coller manuel à faire ensuite.

Pourquoi par Réalisons

Le traducteur reçoit votre brief de marque en plus du texte source : positionnement, ton, vocabulaire à privilégier ou à éviter. La traduction reste cohérente avec votre identité éditoriale, pas seulement avec la lettre du texte original.

Pour qui

Entrepreneurs qui s'adressent à une clientèle germanophone, anglophone, italophone ou autre, et veulent un rendu professionnel. Activités basées en Suisse romande qui rayonnent au-delà des frontières linguistiques. Toute structure dont les supports clés (site, offre, dossier) doivent exister dans plusieurs langues.

Lancer mon évaluation (2 min)